Lectura del Decamerón en italiano medieval.
El jueves 16 de abril de 2020 la académica y traductora Caterina Camastra leyó en vivo la décima novella de la sexta jornada del Decamerón en su idioma de creación: italiano medieval.
El jueves 16 de abril de 2020 la académica y traductora Caterina Camastra leyó en vivo la décima novella de la sexta jornada del Decamerón en su idioma de creación: italiano medieval.
Por la redacción de Vertedero Cultural
Puebla, México, 20 de abril de 2020 (Vertedero Cultural)
El jueves 16 de abril de 2020 la académica y traductora Caterina Camastra leyó en vivo la décima novella de la sexta jornada del Decamerón en su idioma de creación: italiano medieval.
Asimismo, la también escritora charló sobre los personajes específicos cuyas características se repiten de obra en obra en distintos géneros literarios. Acorde a la publicación de la página de facebook, habló “sobre merolicos, tricksters, falsos religiosos, vendecrecepelo, charlatanes y ‘cerretani’, desde las maqamat persas a la commedia dell’arte”.
El Decamerón (1353), de Giovanni Bocaccio, es una de las obras literarias emanantes de la baja edad Media con mayor trascendencia en la literatura universal; la obra consta de 100 novellas (por su traducción, novela), que pueden entenderse como breves narraciones o cuentos, segmentadas en 10 jornadas, el tono de los relatos es satírico, burlesco y en general cómico, principalmente hacía los valores y normas de la época. Quienes cuentan las historias son siete mujeres y tres hombres, todos reunidos a las afueras de Florencia, en un entorno completamente natural y paradisiaco.
…cien novelas, o fábulas o parábolas o historias, como las queramos llamar, narradas en diez días, como manifiestamente aparecerá, por una honrada compañía de siete mujeres y tres jóvenes, en los pestilentes tiempos de la pasada mortandad, y algunas canciones cantadas a su gusto por las dichas señoras. En las cuales novelas se verán casos de amor placenteros y ásperos, así como otros azarosos acontecimientos sucedidos tanto en los modernos tiempos como en los antiguos; de los cuales, las ya dichas mujeres que los lean, a la par podrán tomar solaz en las cosas deleitosas mostradas y útil consejo, por lo que podrán conocer qué ha de ser huido e igualmente qué ha de ser seguido: cosas que sin que se les pase el dolor no creo que puedan suceder. (Extracto de la edición de Libros en Red, páginas 8-9).
Este libro ha cobrado particular protagonismo en las últimas semanas dado que el motivo de reunión de los relatores es la peste bubónica.
Digo, pues, que ya habían los años de la fructífera Encarnación del Hijo de Dios llegado al número de mil trescientos cuarenta y ocho cuando a la egregia ciudad de Florencia, nobilísima entre todas las otras ciudades de Italia, llegó la mortífera peste que o por obra de los cuerpos superiores o por nuestras acciones inicuas fue enviada sobre los mortales por la justa ira de Dios para nuestra corrección que había comenzado algunos años antes en las partes orientales privándolas de gran cantidad de vivientes, y, continuándose sin descanso de un lugar en otro, se había extendido miserablemente a Occidente. (Extracto de la edición de Libros en Red, páginas 10-11).
Esta fue la segunda lectura en vivo, la primera puede consultarse en el siguiente link: Lectura del Decamerón en vivo, jornada segunda, novella quinta.
Puede leerse la obra en su versión original y traducida al español en los siguientes enlaces:
Italiano medieval: Decamerón (italiano medieval).
Español: Decamerón.
También puede leer tres poemas de Caterina aquí: Paradise Lost | Tres poemas