¿Te gustó? ¡Comparte!
Sandra Santos. Imagen cortesía de Leo Lobos.
Sandra Santos. Imagen cortesía de Leo Lobos.

 

Por Sandra Santos

Traducción, selección y notas por Leo Lobos. Santiago de Chile 2012.

 

el punto de partida es un zapato de tacón

el que termina en un chal de encaje

 

al pie sin media

le queda el calor del brasero

 

la olla craquelada

que guarda frutos rojos

 

canta un gallo de lata

en lo alto de la chimenea

 

llama el viento

o ponto inicia num sapatinho

e termina

num xale de renda

 

pé sem meia

resta o calor do braseiro

 

bule craquelado

guarda morangos vermelhos

 

canta um galo de lata

na chaminé

 

chama o vento


Un riesgo que surge de la tela

un terreno agreste un zarzal y un pantano

una casa en la colina

una grieta de hierro en la rama

un anciano tejiendo artimañas

colores cuadrados tendidos en la baranda

alamedas despeinadas en la ventana

un beso, un sello de carta perdida

una piedra en el medio del camino

 

una fotografía

 

um risco fugindo da tela

um brejo, uma casa a colina

 

um trinca-ferro no galho

um velho tecendo armadilhas

 

cores quadradas estiradas na varanda

alamandas debrucadas na janela

 

um beijo, um selo de carta perdida

um seixo no meio da via

 

num instante de fotografia

 

Catar

Para João Cabral de Melo Neto

 

Un silencio ancestral me enmudece

derrotándome mientras limpio porotos

fallas que no sé

faltas que dejé

 

afuera la tonada de la cascara adentro limpio el grano

semilla cortada en vano

 

invaginada en mi

una serpiente duerme

ajena a toda la ficción


Catar Feijão

para João Cabral de Melo Neto

 

um silêncio ancestral me cala

debruçada em mim cato meus feijões

 

falhas que não sei

falas que falhei

 

venho à tona casca e grão

semente amputada em vão

 

invaginada em mim

uma serpente dorme

alheia a toda ficção

El cementerio de los elefantes extiende sus fronteras

acido el sabor de la papaya

en África, el color de la muerte es el marfil

*

o cemitério dos elefantes estende suas fronteiras

o gosto do papaya é ácido

na África, a cor da morte é marfim

 

 

El disfraz

 

el disfraz testimonio

de hablas no grabadas

actas no leídas

 

el disfraz vistiendo

una percha que escondía

un clavo oxidado

 

el disfraz en luto una sentencia

muda

 

lo general

poco a poco

olvidando todo

 

el disfraz y el agujero de la bala

en la solapa de la muerte

 

O Capote

 

o capote testemunhava

falas não gravadas

atas não lidas

 

o capote vestia

um cabide que escondia

um prego enferrujado

 

o capote em luto sentenciava

mudo

 

e o general

pouco aos poucos

esquecia tudo

 

o capote e o furo da bala

na lapela da morte

   

¿Qué batuta

dirige los sonidos

de las latas

en las noches de viento?

 

Alborotadores sonidos rasgan la noche

mas tengo miedo

de los guardianes del orden

*

que batuta

rege os sons

das latarias

nas noites de vento?

 

os arruaceiros rasgam a noite

mas o meu medo

é dos vigilantes

 

Sandra Santos. Imagen Cortesía de Leo Lobos.
Sandra Santos. Imagen Cortesía de Leo Lobos.

 

Notas, comentarios, reflexiones del traductor.

Por Leo Lobos

La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que nosotros podamos atravesar la prueba de lo extranjero. La teoría y la práctica se desafían y complementan de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir. La presente selección de poesía brasileña contemporánea de la escritora Sandra Santos, se presenta entonces como la posibilidad de descubrir, de encuentro y reencuentro con el Brasil de nuestros días. He buscado sentido por sentido, chicle por sabor por ejemplo, no letra por letra, significación al ser pronunciado en castellano un sonido portugués. Sandra Santos nos muestra parte de este inmenso mar orgánico y viviente de lo escrito en Brasil. Aquellos navegantes que solemos frecuentarle nos descubrimos sorprendidos y maravillados ante el tamaño de los dominios de la lengua activa del portugués brasileño. La poesía de Sandra Santos es arte, y es esta la visión que debe perdurar, la provechosa sensación de estar frente a una legitima expresión de vida y de lenguaje. Eso que antiguamente se llamaba poesía.

Sandra Santos es la ideóloga del Proyecto Instante Estante, del cual también es editora, conjuntamente con el  poeta brasileño Alexandre Brito, iniciativa que promueve a poetas brasileños y latinoamericanos a través de e-books y ediciones en papel en las escuelas del estado. Es directora del Espacio Cultural Castelinho do Alto da Bronze, leyenda cultural urbana de la ciudad de Porto Alegre, donde se desarrollan periódicamente, exposiciones de artes plásticas y fotografía, además de lanzamientos y performances artísticas con entrada liberada. Realiza talleres de escultura, gratuitamente, a las comunidades indígenas y coordina el proyecto “Casa Naîf”, atelier de paisaje de Porto Alegre, en el Castelinho do Alto da Bronze, para hospedar e incentivar la producción artística de pintores primitivistas del interior del estado, del país y América Latina. Sandra Santos desde su infancia escribe versos, en aquella época en un dialecto italiano extinto que agrada a su abuelo Marco Antonio. Hoy lo hace en un dialecto tupi antiguo.

¿Te gustó? ¡Comparte!